“¡Mirar! ¡No me importa lo que usted piensa que sí, no es trabajo! ¡Ese es el tercer cliente del que traté de hacer una cosa y salió otra… después de que usted ha dicho usted fija bien desde la primera vez! ¡Ahora salir allí y cambiar la contraseña de root beer!”
(Translation: “Look! I don’t care what you think you did, it’s not working! That’s the third customer that’s tried to get one thing and it came out another … after you said you fixed it right the first time! Now get out there and change the root beer!”)
Harold and Maude looked at each other and smiled.
“Geez! What was that all about? But more importantly, don’t they have a word in Spanish for root beer?” Maude asked.
“No, they don’t,” Harold responded.
“That’s just dumb. You’d think they could say “root beer”! They have to use English words to say it?”
“What restaurant are you sitting in?” Harold asked.
“Weinerschnitzel,” Maude replied.
“That’s right. And there is no translation for “Weinerschnitzel” in English. So what are you going to call it? You’re going to call it “Weinerschnitzel”, just as you’ve done since you first learned the word,” Harold explained. “Not everything translates ..... and English isn’t the be all, end all …”
Moral: Dogs and root beer usually go together. (That is ... if you can make yourself understood when you order'em .....)
........................................ Ruprecht ( STOP )
If you have a better moral, post it, Diego .....
If you have a better moral, post it, Diego .....
8 comments:
You mean... Weinerschnitzel isn't an English word?? Next you'll tell me Volkswagen isn't either...
My what a global village we live in.
hee hee!
Dang.. now I want a root beer.
Hee hee hee hee! Another good one Rupe!
"Harold and Maude," eh?
You guys officially beat our "Sid and Nancy..."
Post a Comment